De originele tekst.

(1) Uit: Project Perseus, Plautus: Amphitruo

Latijnse tekst: principes

Alcmene.
Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,
210 sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem,
deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,
tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.

         

         

(2)Franse gids medicinale planten: Witte Komijn (Cuminum cyminum).

Abdelhaï, Sijelmassi, les plantes médcinales du Maroc, 1991, pag. 117

         

         

Franse gids medicinale planten: Zwarte Komijn (Nigelle).

Abdelhaï, les plantes médcinales du Maroc, 1991, pag. 193

         

         

         

         

Franse studie naar Magische praktijken in Marokko: Ammi (Ethyopische Komijn).

Docteur Akhmisse Mustapha, 1985,Médicine, Magie et Sorcellerie au Maroc, pag. 127

         

         

(3) Uit: Project Perseus, Plautus: Amphitruo

Latijnse tekst: zoutkoek, wierrook en dromen.


Sosia.
Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi.
sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Iovi
110aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit.

         

         

(4) Uit: Project Perseus, Plautus: Amphitruo

Latijnse tekst: delirium, zwatre gal.


Let op laatste regel, waarin Amphitruo zijn vrouw als een dokter toespreekt, alsof er in eeuwen niets is veranderd.


Amphitruo.
Delirat uxor. (diagnose)
Sosia.
Atra bili percita est.
nulla res tam delirantis homines concinnat cito.
Amphitruo.
Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier? (Wanneer heb je dit voor het eerst gevoeld?).