Ma′roef in Al–Merika.

Uit: De gestolen minnaar en andere vrijmoedige liefdesverhalen uit 1001 nacht, Paul Rodenko, Ooievaar, 1960: 130-137.

         

Spring hier naar de de Arabische brontekst..

(1) Op de hoek van Wall Street vond in de achtiende eeuw de slavenmarkt plaats. Ook hier zou je weer kunnen denken dat Rodenko sterk afwijkt van het oorspronkelijk Arabische sprookje, maar hij blijft het verhaal hier veel meer volgen dan je in eerste instantie denkt. Rodenko heeft het over Oealstrit. Het eerste deel van deze naam Oeal=Wall doet Arabisch aan en betekent dan Eerste. En aangezien de straten in New York alle genummerd zijn, zou dit een mooie derde verklaring zijn voor Wall. Voor de twee geaccepteede verklaringen: zie Wikipedia.

         

(2) Van het Arabische كثيرا (ktierèn), maakt Richard van Leeuwen: “een heleboel”, en Nienke van Hichtum “een massa”. Rodenko maakt ervan, dat Maroef overal “ja” op moet zeggen. Letterlijk betekent het: veel (zie rood vakje in de Arabische tekst).

         

(3) Er zijn twee Thebes: eentje in Griekenland en eentje in Egypte. Bij Herodotus is bijna niet meer uit de tekst op te maken om welk Thebe het gaat. Vandaar dat ik hier een noot heb ingevoegd, omdat Rodenko het duidelijk over het minder bekende Thebe in Opper–Egypte lijkt te hebben, maar het raadsel van de sfinx, aan Oidipous voorgelegd, waarop Rodenko ook zinspeelt, vond plaats in het Griekse Thebe. De beide Thebes liggen mijlen ver van elkaar verwijderd. In Amerika ligt nog een Thebe, maar ik denk niet dat Rodenko dat Thebe kende: het is nogal klein. Sfinxen doen ook weer aan Egypte denken. Kortom er is hier sprake van eventuele verwarring.

         

(4) Zoals eerder gezegd werd Rodenko bekend door zijn analyses van de gedichten van de Vijftigers. Hij maakte een bloemlezing van deze gedichten onder de titel “Nieuwe griffels Schone Leien” en schreef in “Tussen de regels” een uitleg bij deze gedichten. Zo′n uitleg tref je hier ook aan, niet helemaal serieus bedoeld. Het voorkomen van Marilyn Monroe in dit verhaal doet vermoeden dat hij niet veel op had met de commercialisering van de kunst, zoals die in Amerika uit noodzaak aan de weg timmerde. Marilyn Monroe noemde zich regelmatig dichteres en was gehuwd met een bekend schrijver: Arthur Miller. Commercie speelde een grote rol in haar leven, en heeft misschien geleid tot haar vermoede zelfmoord.

         

(5) Dit verhaal dat alle schijn van een verzinsel heeft, vond plaats in het Stedelijk museum, waar de beeldende kunstenaars en de dichters een gezamelijke avond hadden georganiseerd. Omdat de aandacht weer volledig uitging naar de Groep Cobra (beeldende kunstenaars) en de dichters daar geen genoegen mee namen, mondde de avond uit in een grote vechtpartij, zoals je die in Amerikaanse films ook met grote regelmaat kunt bewonderen.

         

         

De originele tekst.

Oorspronkelijke Arabische brontekst.

Uit: دار ألكتب ألعلمية ، بيروت لبنان ، ألصفحة: ٦٨٤.

         

قال له : غلب علي ألطيش وعمري سبع سنين فمن ذلك ألوقت و أنا دآئر