Invidia

Uit: Emile Laoust:
Contes berbères du Maroc, 1949, uitgeverij. Larosse,
verhaal: LXXI Les mésaventures d′un père. Deel 4 van 7):
Verhaal nummer 16, pagina 21.

         

In het Frans:

Il partit avec sa femme chez leur autre fille. Elle aussi les reçut avec empressement. Elle leur servit au souper du pain et des dattes. Il lui dit: “Ma fille, d′où viennent ces dattes?” --“Du Sahara, papa!” “Quand il eut mangé, il lui dit: “Donne-moi un tellis, j′irai me coucher dans la chambre du bas.”Elle lui donna un tellis et il s′en fut, suivi de sa femme, dans la chambre du bas où logeait une chamelle. Il dit à sa femme: “Attache-moi sur le dos de la chamelle, j′irai chercher des dattes. –Mais il fait nuit, comment veux-tu donc t′en aller!” – “Tu ne m′empêcheras pas; je veux partir tout de suite!” Elle l′attacha sur le dos de chamelle et frappa la bête pour la faire lever. La chamelle se dressa, mais le plafond était bas, l′homme se cogna la tête contre les poutres, le sang rougit sa barbe, il cria de douleur: “Fais baraquer le chameau!” Elle fit accroupir la bête. A ses cries, sa fille et son gendre accoururent; ils le virent couvert de sang. “Qu′est ceci papa!” s′ecria sa fille. “Nous allons être par ta faute la risée des voisins.” Il ne voulut rien entendre: “Donne-moi mon fusil,” dit-il, “j′irai chez mon autre fille; quant à toi, tu n′es pas ma vraie fille”.

         

Ik kan de tekst hieronder niet op juistheid controleren. Het is de transcriptie van het vertelde verhaal in het Berbers (Ntifa). Het verhaal werd verteld aan de Franse onderzoeker Emile Laoust door H. Djïkli in 1922. De transcriptie van zijn verhaal staat hieronder. Ik hoop met het afdrukken van deze tekst de Tamazigt sprekers een plezier te doen. In het rood staat het woord dat geassocieerd wordt met de naam van de vader van Jonas.

         

In Tamazigt: