Ira

Uit: Emile Laoust:
Contes berbères du Maroc, 1949, uitgeverij. Larosse,
verhaal: LXXI Les mésaventures d′un père. Deel 6 van 7):
Verhaal nummer 16, pagina 21.

         

In het Frans:

Suivi de sa femme, il s′en fut chez sa fille, la sixième, qui fut bien contente, elle aussi de les voir. Il mangea, but et, à l′heure du coucher, elle lui porta un manche de pioche. “Papa, lui dit-elle, couche-toi à côté de nos cruches de beurre et de miel et garde-les des voleurs!” Il se coucha; il fut réveillé dans la nuit par des ombres de la lune qui se jouaient sur les cruches. Il crut que c′étaient des voleurs, il se leva, prit le manche de pioche et se mit à cogner sur les cruches, croyant atteindre les voleurs, et ainsi les brisa toutes. Au matin, sa fille vint le voir: “Papa, es-tu en bonne santé, ce matin” lui dit-elle — “Ton père a passé sa nuit à battre contre les voleurs et tu lui demnades s′il va bien!” Elle regarda du côté des cruches et vit le désastre. Se tournant vers lui, elle s′écria, irritée: “Père, que c′est mal ce que tu nous as fait là!”Il ne compris pas, l′insensé. “Donne-moi mon fusil,”lui dit-il,”que je m′en aille chez ma fille, celle qui est vraiment ma fille, tu n′es pas ma fille!”

         

Ik kan de tekst hieronder niet op juistheid controleren. Het is de transcriptie van het vertelde verhaal in het Berbers (Ntifa). Het verhaal werd verteld aan de Franse onderzoeker Emile Laoust door H. Djïkli in 1922. De transcriptie van zijn verhaal staat hieronder. Ik hoop met het afdrukken van deze tekst de Tamazigt sprekers een plezier te doen.

         

In Tamazigt: