Acedia

Uit: Emile Laoust:
Contes berbères du Maroc, 1949, uitgeverij. Larosse,
verhaal: LXXI Les mésaventures d′un père. Deel 7 van 7):
Verhaal nummer 16, pagina 21.

         

In het Frans:

Ils arrivèrent chez leur septième fille, egalement heureuse de les revoir, mangèrent et burent et annoncèrent leur départ pour le lendemain. Leur fille aussitôt leur prépara des provisions. Après avoir pétri sa pâte, elle alluma le four, y mit le pain à cuire et s′en fut vaquer à d′autres occupations, tandis que son père, profitant de son absence, retirait du four le pain à peine cuit et le cachait sous sa blouse. Quand elle crut le pain était cuit, elle vint pour l′enlever, mais trouva son four vide. Elle se mit à crier, ne sachant pas qui lui avait dérobé son pain. Les voisins accoururent “Que t′arrive-t-il” lui dirent-ils. — “Je ne sais qui m′a fait cette injure entre mes parents et moi. Je leur ai préparé du pain pour la route et on me l′a enlevé du four!” Ils cherchèrent avec elle; l′un d′eux vint à marcher sur la blouse du père; sentant sous le pied quelque chose de mou, il se baissa, secoua le vêtement et y trouva le pain. “Voici,” dit-il, “ce que vous cherchez, mais ce n′est pas du pain!” Ils reconnurent la blouse du père et les voisins se retirèrent l′un après l′autre. Alors la fille furieuse couvrit d′injures ses père et mère. Le vieux n′entendit rien: “Rends mon fusil, nous partions! Vraiment aucune d′entre vous n′est notre fille!”

         

Ik kan de tekst hieronder niet op juistheid controleren. Het is de transcriptie van het vertelde verhaal in het Berbers (Ntifa). Het verhaal werd verteld aan de Franse onderzoeker Emile Laoust door H. Djïkli in 1922. De transcriptie van zijn verhaal staat hieronder. Ik hoop met het afdrukken van deze tekst de Tamazigt sprekers een plezier te doen.

         

In Tamazigt: