Week 16 januari 2017:

Bar Hebreaus-E.A. Wallis Budge, The laughable stories,

collected by Mar Gregory John bar Hebreaus London, Luzac & Co, 1897; heruitgave W. Drugulin, Oriental printer, Leipzig (Germany); besproken in Mélanges africains et orientaux, archieven: ook te vinden in de literatuurlijst van Humor en zijn Schaduw: nummer 2 en 136.

Arabisch spreekwoord: الخنفسة في عين امها مليحة

In het Arabisch is er een woordspel met الخنشة: luiheid. En met de handtekening, een krabbel onder een notariële akte.

………………………………

Week 31 januari 2017:

Bar Hebreaus-E.A. Wallis Budge, The laughable stories.

XXXVII. Alius quidam in foro Venerem palam exercebat: qui interrogatus, “Nonne tui pudet? Quid ‎facis?” Respondit, “Cur mei pudere decet: virum enim condo, si adolescere valet.”

CCCCVII. Dixit alius quidam somniorum interpreti, “Dormienti mihi duo panes in ‎manibus visi sunt quorum de utroque sumebam.” Responsum est, “Tu quidem ‎cum duabus unâ matre natis coire soles.”

            

Het Latijnse “venus, veneris” betekent letterlijk “sex, liefde”. De betekenis van dit woord kan op vrouwen en mannen slaan. Vandaar dat het verduidelijking behoeft als het om zelfbevrediging gaat:“palam”. Nu kan het alleen nog maar op een manier worden vertaald. Op een andere manier komt ditzelfde probleem voor met het woord “venter, ventris”, dat letterlijk “(onder) buik” betekent. Dit slaat weliswaar niet alleen op de vrouw, maar kan behalve “(onder) buik” ook “vagina” betekenen, en dan kan het alleen nog maar op één geslacht betrekking hebben. De preutse Romeinen vonden het ongepast al te expliciet te zijn over wat een man een man maakt en een vrouw een vrouw. Als het even kon lieten ze de bepaling van het geslacht over aan de context. En dat is in het Latijn terug te vinden.